Calligraphier le poème Iroha
いろは歌
Le poème Iroha, composé au IXe siècle, est un poème d'apprentissage de la langue japonaise. Il tient lieu de syllabaire.
Le poème énonce les principes de la doctrine bouddhiste extraits d'un Sutra en utilisant, sans répétition d'aucune syllabe phonique, la totalité des signes phonétiques (Kana) correspondant aux 47 syllabes du dialecte de Kyôto de l'époque.
色は匂へど
散りぬるを
IROHANIHOHEDO / CHIRINURUWO
Les couleurs sont éclatantes
Mais elles passent
我世誰ぞ
常ならむ
WAGAYODAREZO / TSUNENARAMU
Dans notre monde personne
N'est permanent
有為の奥山
今日越えて
UINOOKUYAMA / KEFUKOETE
La montagne reculée des illusions
Aujourd'hui je dépasserai
浅き夢見し
酔もせず
ASAKIYUMEMISHI / EHIMOSEZU
Je ne ferai plus de rêves superficiels
Je ne serai plus ivre
Traduction en prose :
"Même si l'existence des choses paraît tangible, celles-ci sont toutes vouées à disparaître. Dans ce monde, qui pourrait vivre d'une vie éternelle ? Dans les montagnes profondes où est enseignée la vérité bouddhiste selon laquelle toute chose est transitoire, dès maintenant je pénètre. Je ne ferai plus de rêves superficiels. Je ne m'enivrerai plus des séductions de la réalité".
我世誰ぞ
常ならむ
WAGAYODAREZO / TSUNENARAMU
Dans notre monde personne
N'est permanent
有為の奥山
今日越えて
UINOOKUYAMA / KEFUKOETE
La montagne reculée des illusions
Aujourd'hui je dépasserai
浅き夢見し
酔もせず
ASAKIYUMEMISHI / EHIMOSEZU
Je ne ferai plus de rêves superficiels
Je ne serai plus ivre
Poème Iroha, いろは歌, Calligraphie Claire Seika |
Traduction en prose :
"Même si l'existence des choses paraît tangible, celles-ci sont toutes vouées à disparaître. Dans ce monde, qui pourrait vivre d'une vie éternelle ? Dans les montagnes profondes où est enseignée la vérité bouddhiste selon laquelle toute chose est transitoire, dès maintenant je pénètre. Je ne ferai plus de rêves superficiels. Je ne m'enivrerai plus des séductions de la réalité".
Calligraphie Claire Seika
Dojo Oshinkan
1, rue Blaja
31500 Toulouse
Contact :
oshinkan.toulouse@gmail.com